DICTIONNAIRE ALPHABETIQUE DES COMMUNES D’ALSACE, NOMS DES COMMUNES EN FRANCAIS, EN ALLEMAND ET EN ALSACIEN, AVEC LEURS ANCIENNES DENOMINATIONS AINSI QUE LE CODE POSTAL ET LE CANTON.

BERNARD WITTMANN

18,00

UGS : 4360 Catégories : ,
Partager :

Depuis le XVIIIe siècle, mais surtout après 1918, de nombreux toponymes alsaciens ont subi des modifications successives, gEnEralement des francisations, hors du champ de l’Evolution naturelle de la langue rEgionale. De sorte qu’à  prEsent, beaucoup d’entre eux ont cessE d’être compris.
C’est Evidemment prEoccupant, la connaissance de la toponymie permettant de s’ancrer dans une histoire et une terre. D’o๠l’intErêt de la prEservation des formes anciennes en allemand dialectal ou standard, qui sont malheureusement en passe de quitter nos mEmoires, parce que non valorisEes et refoulEes dansles fonds obscurs des placards de notre histoire.
Cet ouvrage, en forme d’Etat des lieux toponymique, revêt donc un attrait tout particulier. Il permet de mesurer les changements intervenus, de relier entre elles les formes françaises, allemandes et dialectales des noms et d’en suivre l’Evolution travers les siècles. Le code postal et le cantonn auquel la localitE se rattache, lui confèrent un intErêt pratique notamment pour les municipalitEs ou less administrations. Car, tôt ou tard, l’Alsace finira bien par se mettre au diapason des autres rEgions allophone de l’Hexagone (Bretagne, Pays Basque, Catalogne, Corse, Occitanie…) qui, toutes, se sont attelEes à  la rEhabilitation e la rEappropriation progressive de leur paysage toponymique propre. Depuis de nombreuses annEes dEjà , à  travers la gEnEralisation d’une signalEtique bilingue, elles affichent fièrement leurs toponymes dans la langue du pays comme autant de marques visibles de leur identitE. L’Alsace, en dEpit de quelques communes ayant suivi cette, dEmarche, fait aujourd’hui exception. Puisse notre Heimet sortir enfin de sa torpeur et suivre leur exemple. D’autant que, depuis quelques dEcennies dEjà , on assiste rEgulièrement au remplacement progressif de terminologies anciennes d’essence germanique (rues, lieux-dits, terroirs d’appellations vinicoles … ), par des noms français souvent d’une banalitE affligeante. Ce mouvement semble d’ailleurs s’emballer avec la chute constante de la connaissance de l’Elsà¤sserditsch, accentuant toujours plus la perte de sa personnalitE. Dans ce contexte de dEperdition de l’identitE alsacienne, cet ouvrage revêt donc un intErêt indEniable.

Informations complémentaires

Siècle